مایا نصری … جایی الوقت … جایی الوقت

نام ترانه: جایی الوقت
خواننده: مایا نصری
آلبوم: جایی الوقت – ۲۰۰۸
شماره ترجمه: ۳۷۹

—[دانلود ترانه]—

جایی الوقت
زمانش می رسد

انت بتعرف بتجننى و بتبعد ما بتسال عنى
می دانی که مرا به جنون می کشی، می روی بدون اینکه چیزی از من بپرسی

عارف عارف انى ما بقدر جافیک
می دانی، می دانی که نمی توانم با تو ظالم باشم

و بتعرف أدیش بحبک تاعبنى ومریح قلبک
و می دانی که چقدر دوستت دارم، مرا آزار می دهی و قلبت را آرام می کنی

شایف قلبى بحبک ما عنده لا شریک
می بینی که قلبم عاشق توست و این عشق فقط مختص توست

جایی جایی الوقت و بطل فکر فیک
می رسد، زمانش می رسد و من تفکر راجع به تو را متوقف می کنم

قاسى قسى قلبى و ما جرب احکیک
ظالم می شوم، قلبم را ظالم می کنم و دیگر از تو سخن نمی گویم

انا اللى غلطانه مش الحق علیک
این اشتباه من است، حق با تو نیست

طمعتک یا انانى انا عملتک هیک
من تو را ترغیب کردم ای خودخواه، من تو را اینگونه کردم

بدیتک عا عیونى عا قلبى وعیونى
من در ابتدا تو را جایگزین قلب و چشمم کردم

انا اللى ندمانه عا کل اللى صار
من کسی هستم که از همه آنچه اتفاق افتاده پیشمانم

لونتک بحنانى ورسمتک اشعار
تو را با مهربانیم رنگین کردم و شعرها را رسم کردم

یا ویلى من جنونى یا ویلى من جنونى
ای وای از دیوانگی من، ای وای از دیوانگی من

شو بحکیلک قللى ما عاد فیى قول
به تو چه می گویم؟ دیگر نمی توانم صحبت کنم

شو بعملک اکتر فى اکتر معقول
دیگر با تو چه می توانم بکنم؟ این غیر ممکن است

انا حکیت ال عندى قلتلک شو عندى
آ”چه در ذهنم داشتم را گفتم، به تو آنچه را که در ذهن داشتم گفتم

حبیتک یا عیونى حبیتک بجنون
دوستت دارم ای چشمان من، دیوانه وار دوستت دارم

تتضلک بعیونى وتما الحب یهون
دیگر در چشمان من نیستی، پس عشق می تواند به آسانی برود

رح قلک ما بدى رح قلک مابدی
به تو خواهم گفت نمی خواهم، خواهم گفت که نمی خواهم



Share


8 نظر

  1. کردیا
    ارسال شده در ۲۰/۰۸/۱۳۸۸ at ۱:۰۲ قبل از ظهر | لينك ثابت

    Avant Browser Windows XP

    مرسی آقا صادق.من این ترانه رو خیلی دوست دارم.

  2. nastaran
    ارسال شده در ۱۸/۰۹/۱۳۸۸ at ۲:۵۲ بعد از ظهر | لينك ثابت

    Flock 1.2.7 Windows XP

    ببخشید اما من نتونستم دانلود کنم ارور کرد. :ermm:

  3. ارسال شده در ۱۸/۰۹/۱۳۸۸ at ۳:۴۲ بعد از ظهر | لينك ثابت

    Firefox 3.5.5 Windows XP

    ولی من همین الان باز هم تست کردم. سالمه. دوباه سعی کنین لطفا. :smile:

  4. علی
    ارسال شده در ۱۸/۰۱/۱۳۸۹ at ۱۰:۲۲ بعد از ظهر | لينك ثابت

    MSIE 6.0 Windows XP

    منظور از ورسمتک اشعار چیست؟
    فکر کنم ترجمه درستی نباشد عبارت “شعرها را رسم کردم”
    چه پیشنهادی دارید؟
    ممکن است توضیح دهید منظور از جمله فوق چیست.
    مرسی آفا بابت ترجمه های عالیت.

  5. زویا
    ارسال شده در ۰۷/۰۲/۱۳۹۰ at ۲:۳۳ بعد از ظهر | لينك ثابت

    MSIE 6.0 Windows XP

    ببخشید من نتونستم دانلودش کنم فیلتر شده اگه میشه برام ایملش کنین لطفا من این اهنگو خیلی دوست دارم مرسی

  6. asghar
    ارسال شده در ۰۳/۰۷/۱۳۹۰ at ۱۲:۴۷ بعد از ظهر | لينك ثابت

    MSIE 8.0 Windows 7

    باسلام.ببخشید نمیشه دانلود کرد :sad:

  7. جواهر
    ارسال شده در ۰۳/۰۷/۱۳۹۰ at ۴:۴۹ بعد از ظهر | لينك ثابت
  8. رزا
    ارسال شده در ۲۹/۱۰/۱۳۹۱ at ۹:۳۲ قبل از ظهر | لينك ثابت

    Safari Android 2.3.4;

    عالیة من عاشق این آهنگم.فقط بعضی جاهادرست ترجمه نشده .چون من خودم لبنانی ام و معنی همهه ی آهنگا رو مى دونم

نظرتان را بيان كنيد

ايميل شما هرگز منتشر نخواهد شد و در اختيار سايرين قرار نخواهد گرفت پر كردن خواسته هاي ستاره دار الزامي است. *

*
*
:D :-) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen:
در صورت امكان فارسي بنويسيد. اگر به سبب فارسي نبودن سيستم عامل يا هر مشكل ديگري توانايي فارسي نوشتن نداريد، پس از نوشتن متن بر روی تصویر سمت راست کلیک کنید تا کلمات فینگلیش به فارسی تبدیل شوند.


8 + = دوازده

Please leave these two fields as-is: