سمیرة سعید … ایام حیاتی … مستحملاک انا

نام ترانه: مستحملاک انا
خواننده: سمیرة سعید
آلبوم: ایام حیاتی – ۲۰۰۸
شماره ترجمه: ۷۳۸

مستحملاک انا
تو را تحمل کردم

معاک عدیت حاجات کتیرة ساکته ومش جایبة سیرة
با تو خیلی چیزها را لغزانده ام، ساکت مانده ام و به آنها اشاره نکرده ام

خلیتنی انا الکبیرة لحد ما زاد علیا اساک
با خشونت بزرگان صبر کردم تا جایی که بیشتر و بیشتر شد

مستحملاک انا و مدواقاک هنا بتاخد ومبتدیش
تو را تحمل کردم و گذاشتم تا شادی را احساس کنی، گرفتی و ندادی

ده اللی لقیت دلعه یعنی من بدعه … ویعیش
کسی که فردی را یافت تا تباهش کند، فردی که همه ندامت و پشیمانی بود

فین حنیتک علیا فین العیشة دی حترضی مین
محبتت به من کجاست؟ کجا؟ چه کسی با این وضع زندگی راحت است؟

فی وحده تدی بالسنین والنتیجة مافیش
به من کسی را نشان بده که هم سالهایش را داده باشد و در نهایت چیزی نداشته باشد

ایام قسیتها فی قربک رمیتها مابقتش باقیة علیک
روزها مرا سخت می کنند، تصویرت را دور انداختم، به سویت بازنخواهم گشت

لو کان فیک الخیر … انا کنت هأمسک فیک
اگر در تو خوبی بود، چرا باید دورت بیاندازم، تو را نگاه می داشتم

کام سنة عاملة خاطر للعشرة لا یا ساتر
چند سال دهها بار عذرخواستم، آه راهی نمانده است

جیت انت انسان تتعاشر اصبر تانی لا
و بازمی گردی و به من بگویی باز هم صبور باش

انت مدام انانی ولا مقدر حنانی
تو خودخواهی و سزاوار محبت من نیستی

روح شوفلک حد تانی یکمل معاک
برو و دیگری را پیدا کن تا کنارت زندگی کند

1 Comment

  1. جواهر
    ارسال شده در ۱۰/۰۶/۱۳۸۹ at ۲:۰۷ بعد از ظهر | لينك ثابت

نظرتان را بيان كنيد

ايميل شما هرگز منتشر نخواهد شد و در اختيار سايرين قرار نخواهد گرفت پر كردن خواسته هاي ستاره دار الزامي است. *

*
*
:alien: :angel: :angry: :blink: :blush: :cheerful: :cool: :cwy: :devil: :dizzy: :ermm: :face: :getlost: :biggrin: :happy: :heart: :kissing: :lol: :ninja: :pinch: :pouty: :sad: :shocked: :sick: :sideways: :silly: :sleeping: :smile: :tongue: :unsure: :w00t: :wassat: :whistle: :wink: :wub:
در صورت امكان فارسي بنويسيد. اگر به سبب فارسي نبودن سيستم عامل يا هر مشكل ديگري توانايي فارسي نوشتن نداريد، پس از نوشتن متن بر روی تصویر سمت راست کلیک کنید تا کلمات فینگلیش به فارسی تبدیل شوند.
Please leave these two fields as-is: